Олесинська загальноосвітня 
школа І-ІІІ ступенів
Меню сайту
Категорії розділу
Українська мова та література [30]
Зарубіжна література [0]
Англійська мова [63]
Німецька мова [41]
Історія [4]
Математика [2]
Біологія [0]
Географія [0]
Фізика [0]
Хімія [0]
Інформатика [14]
Трудове навчання [0]
Захист Вітчизни [3]
Фізична культура [0]
Початкова освіта [3]
Новини освіти
Головна » Статті » Учителеві » Німецька мова

Німецько-українська практична транскрипція

При передачі німецьких власних імен за основу береться літературна німецька мова, так само як це робиться при транскрипції на українську мову німецьких географічних назв. У зв'язку з цим не слід враховувати при транскрибуванні діалектних особливостей німецької вимови. Наголос в німецьких словах в більшості випадків тяжіє до першого кореневого складу, проте його треба кожен раз перевіряти за джерелами.

a а (Barbara → Барбара) 
після i я (Maria → Марія; Borussia → Боруссія)
aa а (Aachen → Ахен)
ä е після приголосних (Käthe → Кете); е на початку слова і після голосних
eu ой (Heusler → Хойслер)
ae зазвичай заміняє букву e і так само передається (Aeschenbacher → Ешенбахер; Baedeker → Бедекер);
ai ай (Aichinger → Айхінгер)
ay ай (Haydn → Гайдн)
b б (Bach → Бах)
c перед приголосними - к (Clemens → Клеменс) 
перед голосними a, o, u - к (Caspar → Каспар) 
перед голосними e, i - ц (Cilli → Циллі)
ch зазвичай х (Erich → Еріх), але в запозичених словах буває з вимови мови-оригіналу (ш, ч, к і т. п. - Charlotte → Шарлотта);
ch- к (Christian → Крістіан)
chh хг (Buchholz → Бухгольц; Eichhorn → Айхгорн) 
хх 
[2] [3] (Hochhuth → Хоххут; Eichhorn → Айххорн)
chs кс (Achslach → Аксл); 
якщо між ch і s поділ складу, то ці частини передаються окремо
ck к (Dick → Дік); 
між голосними - кк (Becker → Беккер)
d д (Dolmar → Дольмар)
e е після приголосних (Andreas → Андреас); 
е. - на початку слова і після голосних (крім i та y) (Erkner → Еркнер; Bauer → Бауер)
ee передається так само, як одиночне e (Spree → Шпре; Hofsee → Хофзе)
ei ай [4] (Beier → Байєр)
eu ой (Eulenberg → Ойленберг)
ey на початку слова ей (Eybl → Ейбл) 
після приголосних - ай (Meyrink → Майрінк)
f ф (Falkenberg → Фалькенберг)
g г (Grimm → Грімм)
gk г (Burgkmair → Бургмайр)
h якщо вимовляється, то х (Hrnle → Хернле); 
не вимовляється в кінці слова (крім ph), в rh, th, gh (якщо тільки h не належить до іншого стилю: Diet-harz → Дітхарц), між голосною і приголосною (Behling → ​​Белінга), між голосною і e (Ehenfeld → Еенфельд; Hohenlohe → Хоенлое)
i і на початку слова і після приголосних (Inn → Інн), й після голосних (Rainer → Райнер)
ie і (Diez → Діц), за винятком рідкісних випадків, коли літери належать до різних складів: тоді іє (Marienberg → Марієнберг)
j ї в кінці слова або складу, на початку слова і між голосними: ja → я, j → е, je → е, jo → йо, j → йе, ju → ю, j → Йю; 
після приголосних: ja → ья, j → ье, je → ье, jo→ ьо, j → ье, ju → ью, j → ью, якщо ж поділ довелося між частинами складного слова, то замість ь пишеться ь
k к (Kalksee → Калькзе)
l л перед голосними (Landsberg → Ландсберг), ль у кінці слова і перед приголосними (Wulf → Вульф)
ll лл між голосними (Ellerbach → Еллербе) 
лль в кінці слова і перед приголосними (Bell → Белль; Tellkoppe → Теллькоппе)
m м (Magdeburg → Магдебург)
n н (Nebel → Небель)
-Mann -Ман (Naumann → Науман)
o о (Oltes → Ольтес)
oo о (Koopmann → Копман)
ö е на початку слова і після голосних (Ö​ttinger → Еттінгер), е після приголосних (Köpenick → Кепеник)
oe зазвичай заміняє букву e, так само і передається (Oetker → Еткер; Oelze → Ельце)
p п (Papststein → Папстштайн)
ph ф (Joseph → Йозеф; Ephraim → Ефраїм)
qu кв (Quedlinburg → Кведлінбург)
r р (Regenberger → Регенбергер)
rh р (Starhemberg → Штаренберг)
s з перед голосними (Semper → Земпер), 
с в кінці слова і перед приголосними (крім буквосполучень sch, sp і st на початку слова) (Hans → Ханс; "Handelsblatt" → "Хандельсблатт")
sch ш (Schiller → Шиллер)
schtsch щ (Schtschedrin → Щедрін)
sp шп на початку слова (або частини складного слова), інакше сп ("Spiegel" → "Шпігель")
st шт на початку слова (або частини складного слова), інакше ст (Strausberg → Штраусберг)
ss сс або с (Zeiss → Цайсс; Lessing → ​​Лессінг), див. примітку 1 під таблицею, але якщо ss замість , то с; на слогораздел (зазвичай в складних словах) передається окремо (Ludwigsstadt → Людвігсштадт)
ß с (Gauß → Гаус; Großbarkau → Гросбаркау)
t т (Trude → Працю), але в суфіксі-tion →-ціон
th т (Theo → Тео)
tion ціон ("Nationalzeitung" → "Національцайтунг")
tsch ч (Tatschow → Тачов), але ТШ, якщо довелося на слогораздел (Altschul → Альтшуля)
tz тц між голосними (Marchwitza → Мархвітца), інакше ц (Nietzsche → Ніцше; Buckowitz → Букковіц)
u у (Uhlberg → Ульберг; Ulm → Ульм)
ü і на початку слова (Ü​berweg → Ібервег), в інших випадках ю (Kü​ltzer → Клютцер)
ue зазвичай заміняє букву і так само і передається; в іншому випадку складові частини передаються роздільно, за загальними правилами (Adenauer → Аденауер)
v ф (Volkmar → Фолькмар); в запозиченнях буває в (Avenarius → Авенаріус)
w в (Wagner → Вагнер; Treptow → Трептов)
x кс (Axel → Аксель; Xaver → Ксавер)
y і (Thyssen → Тіссен; Ryck → Рік)
z ц (Zeidler → Цайдлер; Zwickau → Цвіккау)
zsch ч (Zschopau → Чопа), але якщо довелося на слогораздел, то ЦШ
tzsch ч (Netzsch → непар; Tzscheetzsch → Чеч), однак застаріла традиційна німецько-російська транскрипція ЦШ (Nietzsche → Ніцше), також ЦШ, якщо tz і sch відносяться до різних складах (Leibnitzsche → Ляйбніцше, тобто ляйбніцівський, що відноситься до Ляйбніцу )
До 1974 р. було прийнято:
  • подвоєння німецьких приголосних у випадках, не обумовлених вище, відображати в російській транскрипції тільки між голосними і в кінці слова, а інакше замінювати одиночний російський приголосний;
  • поєднання ei, eu, u передавати як їй після приголосних, ей на початку слова і після голосних.

Цій системі йдуть такі традиційні варіанти передачі, як Бретшнейдер, Вейдемейер, Веймар, Гейдельберг, Гейдріх, Гейне, Зейдліц, Кейтель, крейцер, Лейбніц, Лейпциг, Мейсен, Нейман, Неймарк, прейскурант, Рейн, рейтузи, рейхсвер, парламент, рейхстаг, Тангейзер , Фейєрбах, феєрверк, Фрейд, фрейліна, Цейс, цейтнот, цейхгауз, едельвейс, Ейлер, Ейнштейн та ін
 
 

Категорія: Німецька мова | Додав: Admin (10.10.2013)
Переглядів: 15747 | Теги: німецька, транскрипція, транслітерація, Німецько-українська | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
avatar
Вхід на сайт
З Новим 2019 Роком!
Оголошення
15.03.2018
ІНФОРМАЦІЙНА СТОРІНКА УЧАСНИКА ЗНО
23.01.2018
Особистий кабінет учасника пробного ЗНО-2018
01.03.2017
Участь у ЗНО: як перевірити стан реєстрації
06.02.2017
Розпочалась реєстрація на ЗНО-2017
05.01.2017
Реєстрація на пробне ЗНО почнеться 10 січня 2017
Google Translate
Пошук
Календар свят
Календар свят і подій. Листівки, вітання та побажання
Випадкове фото
Національна дитяча "гаряча лінія"
Національна
Корисні сайти
Веб-сайти ЗЗСО Козівського району
• Козівський РМК
• Козівська гімназія
• Козівська ЗОШ І-ІІІ ст. №1
• Козівська ЗОШ І-ІІІ ст. №2
• Купчинецька ЗОШ І-ІІІ ст.
• Олесинська ЗОШ І-ІІІ ст.
• Теофіпільська ЗОШ І-ІІІ ст.
• Ценівська ЗОШ І-ІІІ ст.
• Вівсянська ЗОШ І-ІІ ст.
• Золотослобідська ЗОШ І-ІІ
• Медівська ЗОШ І-ІІ ст.
• Плотичанська ЗОШ І-ІІ ст.
• Щепанівська ЗОШ І-ІІ ст.
• Бишківський НВК
• Будилівський НВК
Останні файли
[19.03.2017]
Проведення ДПА в початковій школі у 2017 році (4 к...
[15.10.2016]
​КАЛЕНДАРНО – ТЕМАТИЧНЕ ПЛАНУВАННЯ З НІМЕЦЬКОЇ МОВ...
[15.10.2016]
​КАЛЕНДАРНО – ТЕМАТИЧНЕ ПЛАНУВАННЯ З НІМЕЦЬКОЇ МОВ...
[15.10.2016]
Календарно – тематичне планування з німецької мови...
[02.05.2016]
Ведення ділової документації в школі
Статистика

Онлайн всього: 1
Гостей: 1
Користувачів: 0